close

原曲

 

聖圭版

 

 

현철 - 내마음별과같이
玄哲 - 我心與星相依

Trans by Phon 
Do not reuse  

翻譯:Phon
請 勿 挪 用

 
中韓對照

노을두둥실홀로가는구름아
山峰綿延間起伏游曳飄蕩的雲兒啊

너는
알리라마음을부평초같은마음을
如你所知我一顆真心恰如浮萍草

송이구름꽃을피우기위해떠도는유랑별처럼
為綻開那一朵雲花浪跡如天涯孤星

마음별과같이하늘별이되어영원히빛나리
我心與星相依化作繁星一點永恆地閃耀如一

강바람에
두둥실길을잃은구름아
波濤滌蕩間沉浮忘卻歸路的雲兒啊


너는
알리라갈길을나그내떠나갈길을
如你所知我所行之路皆有你足跡

찬란한
젊은꿈을피우기위해떠도는몸이라지만
為綻放那絢爛一夢漂泊處孑然不惜

마음별과같이하늘별이되어영원히빛나리
我心與星相依化作繁星一點永恆地閃耀如一 

 


中文(正常版本)


山峰綿延間起伏
游曳飄蕩的雲兒啊

如你所知
我一顆真心恰如浮萍草

為綻開你一朵雲花
浪跡如天涯孤星

我心與星相依
化作繁星一點永恆地閃耀如一 


波濤滌蕩間沉浮
忘卻歸路的雲兒啊

如你所知
我所行之路皆有你足跡

為綻放那絢爛一夢
漂泊處孑然不惜

我心與星相依
化作繁星一點永恆地閃耀如一 



韓文


노을두둥실홀로가는구름아

너는
알리라마음을부평초같은마음을

송이구름꽃을피우기위해떠도는유랑별처럼

내마음
별과같이저하늘별이되어영원히빛나리


강바람에
두둥실길을잃은구름아

너는
알리라갈길을나그내떠나길을

찬란한
젊은꿈을피우기위해도는몸이라지만

마음별과같이하늘별이되어영원히빛나리



中文(“僞”詩經版)


延綿夕影 
縱橫嶺峰

云兮何兮 
莞爾孤寂

且知我心 
一如萍草

但使縱君 
雲花一簇

長庚徘徊 
我心相系

化如星辰 
永耀君心 


延綿夕照 
起伏波濤

云兮何兮 
歸路未棲

且知我途 
溯洄從君

但使解君 
一夢良宵

我身徘徊 
我心相系

化如星辰 
與君長依


======= 

翻譯手札

這次整個就運用意譯比較多,其實第一次看到歌詞就很想給它按照翻和歌的方式來翻,結果出來的成果沒有變成和歌反而成了
()詩經(捂嘴)。嗯沒錯其實詩經那一版比較早翻出來,倒是相對比較白話的那一版是後來因為覺得詩經版省略了太多也許不太合適才又另外翻出來。

整首歌原本的歌詞寫得就很有詩韻,比如一節和二節開頭兩次運用
두둥실,且第一節運用山峰延綿起伏,第二節便照應江上波濤起伏。

每節的第二句也都用
너는알리라起頭,字數乃至韓語特有的空格也都運用一致,所以翻譯的時候也特意注重了字數相應。

至於兩節的第三句也都是一致的格式,第一節說為綻開一朵雲花,第二節則說為綻放年輕的夢,
花和實現夢想這兩個動詞在韓語中都是피우기這同一個詞彙,前後照應。

至於詩經版,因為意譯太多根本解釋不過來
=-=乾脆也就懶得寫什麽翻譯手札了,就好想給那一段譯文附名個詞經·小雅·XX》神馬的XDD


但無論如何金聖圭唱的那版算是把這首歌原曲做了一百八十度的轉變,標準是
Nell式的病態搖滾風,完全是我一直以來鍾情的趣向,即便是就在眼前了還是覺得期待百倍,這一個晚上都要忍不下去=-=

不過終究是有點擔心期待太高失望也會比較強烈
=-=這首歌被安排在sonya那個舞臺之後的話實在是太不沾光。等節目正式播出之後再看情況寫評論好了。


-----------------

觀後感(?)

總之無疑是我707舞臺上最為鍾愛的一個。但這和原曲實在出入太大的破格編曲無疑很難被聽慣了Trot的那些在場大眾待見。

YUE兩次改編老歌都做得比較出格,完全摒棄原曲的調調,上次的無法實現的愛情好歹還是在原調基礎上,這次的我心與星相依基本可以說是來了個重新作曲,應該說基本等於是拿著一首歌詞將全曲重新製作這樣的編排確實比較耗費時間,因此在短暫的準備時間內這首歌整體的編排有些不夠完整,加之聖圭的演繹可以說其實還欠一點火候,比如長音部份如果能再維持長久一點會好很多,至少會顯得更有張力。但無論如何這個舞臺是期盼已久的搖滾風,整個唱著就已經很夠驚豔,後臺熙俊也表示了中意和認可,我已經很知足,期待之後還會有更搖滾的舞臺。

最後是說,衷心期待金聖圭體力躍進實力再上一層樓啊╮(╯▽╰)╭

arrow
arrow

    阮聲_PhonR 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()